Zigeunerleben

Compositor: Robert Schumann (1810-1856)

Texto: Emmanuel Geibel (1815-1884)

Midis
Zigeunerleben
Zigeunerleben-S
Zigeunerleben-A
Zigeunerleben-T
Zigeunerleben-B

Letra

Zigeunerleben
                        Vida de gitanos 

 Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
                        A la sombra del bosque, entre las ramas de las hayas
da regt´s sich und raschelt und flüstert zugleich.
                        se mueve y cruje y susurra a la vez.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein,
                        Titilan las llamas, engaña el resplandor,
um bunte Gestalten, um Laub un Gestein.
                        alrededor de figuras coloridas, follaje y piedras.

Da ist der Zigeuner bewegliche Schar
                        Allí está la multitud movediza de los gitanos
mit blitzendem Aug´ und mit wallendem Haar,
                        con ojo relampagueante y caballera ondulante
gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
                        amamantados por las ondas sagradas del Nilo,
gebräunt von Hispaniens südlicher Gluth.
                        bronceados por el calor meridional de Hispania.
Um´s lodernde Feuer in schwellendem Grün
                        Alrededor del fuego ardiente sobre el verde hinchado
da lagern die Männer verwildert und kühn,
                        están echados los hombres salvajes y audaces,
da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
                        están acuclilladas las mujeres y preparan la comida,
und füllen geschäftig den alten Pokal.
                        y diligentemente llenan la copa vieja.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
                        Y leyendas y cantos se hacen oír en la ronda,
wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
                        cómo los jardines de España están florecidos y coloridos,
und magische Sprüche für Not und Gefahr
                        y dichos mágicos para miseria y peligro
verkündet die Alte der horchenden Schar.
                        la vieja pregona a la multitud que escucha..

 Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
                        Niñas de ojos negros empiezan el baile.
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
                        Entonces las antorchas chisporrotean con brillo rojizo.
Es lockt die Gitarre, die Cymbel klingt.
                        Seduce la guitarra, suena el címbalo.
Wie wild und wilder der Reigen sie schlingt!
                        Como los entrelaza la danza en redonda más y más salvaje!

Dann ruh´n sie ermüdet vom nächtlichen Reih´n
                        Luego descansan fatigados de la ronda nocturna
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.
                        las hayas les susurran induciendo el sueño.
Und die aus der glücklichen Heimat verbannt,
                        Y ellos que han sido exiliados de su feliz terruño,
sie schauen im Traume das glückliche Land!
                        en el sueño contemplan el país feliz!

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
                        Pero así como en el este se despierta la mañana
verlöschen die schönen Gebilde der Nacht;
                        las bellas figuras de la noche se apagan;
es scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
                        la mula escarba al amanecer,
fort zieh´n die Gestalten, wer sagt dir wohin?
                        las figuras se marchan, quien te dice a dónde?

Observaciones lingüísticas

 gitano

Los gitanos son nómadas dispersos actualmente en pequeños grupos por diversos países de varios continentes, pero es en España donde todavía permanece el mayor contingente de este pueblo que ha ejercido influencia en la lengua, en las costumbres y en la música de los españoles.

 La lingüística es la herramienta más importante para rastrear el pasado de los gitanos, en cuya lengua, la romaní, se han encontrado numerosas semejanzas con idiomas indoeuropeos hablados en el noroeste de la India.

 Estos pueblos empezaron a salir de la India con rumbo a Occidente a partir del siglo V d. de C., pero las migraciones más numerosas, que los llevaron al Asia Menor y a Grecia, desde donde emprendieron su periplo por Europa, ocurrieron en el siglo XI. Hacia el siglo XVII, se habían establecido en varias regiones del este europeo, en los países escandinavos, en Gran Bretaña y en España.

 Por esa época, los gitanos habían olvidado de dónde habían partido sus antepasados; suponían y afirmaban que eran oriundos de Egipto, el último punto que guardaban en su memoria colectiva de ese recorrido de tantos siglos desde otro continente. Por esa razón, en la Península Ibérica fueron llamados egiptanos, un gentilicio que no demoró en convertirse en gitanos en castellano y en ciganos en portugués. En Gran Bretaña los llamaron Egyptians, pero esa palabra se modificó para convertirse primero en Gipcyans, de donde proviene la forma actual gipsy o gypsy. Idéntico origen tiene el vocablo francés cigain, con las diversas variantes diacrónicas que la palabra ha tenido en esa lengua, como tsigane y tzigane, así como el alemán Zigeuner.

http://www.elcastellano.org/palabra.php?q=gitano